• slider

VOUS AVEZ BESOIN D’UNE TRADUCTION ?

Voici comment procéder :

C’est simple. Il suffit de me faire parvenir vos documents à traduire par le biais du formulaire de contact ou par e-mail :andie@andiehotranslations.com. Je vous envoie ensuite par retour un accusé réception de vos documents avec devis gratuit de traduction et délai de livraison.

Le travail de traduction peut commencer dès réception du paiement (j’accepte les cartes de crédit les plus courantes, les virements bancaires et les virements PayPal). Si la traduction est volumineuse et requiert plusieurs jours de travail, vous serez régulièrement informé de l’avancement du travail. Il est possible qu’en cours de traduction, je vous contacte pour vous poser quelques questions qui me permettront de vous livrer la traduction qui correspond le mieux possible à vos besoins. Une fois achevée, la traduction vous sera livrée par e-mail, sauf indication contraire de votre part.

Pourquoi faire traduire un document ?

On pense souvent que traduire un document est inutile, car le français est une langue parlée et comprise aux quatre coins de la planète. Cependant, selon une étude sur les préférences d’achat des consommateurs menée au niveau international par Common Sense Advisory auprès de plus de 2400 personnes et sur trois continents :

  • 52% des répondants déclarent acheter exclusivement sur des sites Internet rédigés dans leur langue.
  • Pour 56% des répondants, c’est l’accès à l’information dans leur propre langue qui passe avant le prix.

Seule une traduction de qualité professionnelle vous permettra d’atteindre et de prospecter efficacement votre clientèle.

Pourquoi un traducteur professionnel ?

Vous avez travaillé votre message jusqu’à ce qu’il soit parfait. Ne pensez-vous pas que sa traduction mérite exactement les mêmes efforts et la même attention ? Parler anglais ne signifie pas nécessairement qu’on est un grand écrivain dans cette langue, de même qu’être bilingue ne signifie pas non plus savoir traduire. Vous avez peut-être songé à confier la traduction de votre document à un logiciel de traduction automatique, à un professeur ou à un étudiant, ou encore à un membre de votre personnel qui a étudié le français à l’école, mais avez-vous bien considéré les pièges dans lesquels vous risquez de tomber en procédant ainsi ?

Une traduction professionnelle, c’est un investissement pour votre entreprise, pour le message et l’image que vous voulez en donner. Les logiciels de traduction automatique tels que Google ont beaucoup évolué ces dernières années. Ils ne parviennent néanmoins qu’à ne donner qu’une idée d’ensemble du document, guère plus. Parmi les membres de votre personnel, certains sont peut-être à même de traduire de manière correcte des documents destinés à l’interne. Rédiger dans un style alerte et incisif ce qui est destiné à votre clientèle est un métier : cela mobilise des aptitudes que seul un traducteur aguerri possède. Avoir recours à un étudiant semble être une alternative bon marché, mais vous-même, oseriez-vous vous faire faire un pontage par un étudiant en médecine, cela pour économiser un peu d’argent ?