• slider


You’ve come to the right place.

Chances are, you fall into one of these two categories:

  • You’re an English speaker with a French document you can’t read. Maybe you’ve tried translation software like Google Translate, with unsatisfactory results. Rest assured that I can help, efficiently and effectively.
  • You’re a French speaker who is looking to reach English speakers. You’ve put great care into crafting your message. Translating your message deserves the same effort and attention. You may even do business every day in English, but you need a skilled professional to make your writing sound natural to your English-speaking clients. That’s where I come in.

Here’s what you’ll get from me.

  • An excellent English translation: A text that doesn’t sound like a translation, but that captures all the meaning of the original and speaks to your target audience.
  • Professional experience: Someone who is not only fluent in the French and English languages, but in the French and American cultures.
  • Courteous, attentive service: Quick responses from a single contact person (yours truly).

But you won’t get what you asked for.

I don’t give you what you ask for. Instead, I give you what you need, the translation you didn’t even know you wanted. I’m more than just your vendor—I’m a partner who adds value to your work to produce the impact you want.

Relax, you’re in the hands of a professional.

Yes, I’m fluent in both French and English. I also have a master’s degree in translation, along with a bachelor’s in French and minor in mathematics. But all of this isn’t what makes me an expert professional translator.

What does? Experience. Translation is more than just swapping out words, and I’ve been doing translation work professionally, often in very technical contexts, for 10 years. Whether you’re looking to translate a user manual, interpret a financial report, decipher a business letter or something else entirely—I speak your lingo.

Put simply: When you send me your French documents, you’ll get back a translation that sounds like it was originally written in English.

Potential pitfalls. [or: Whom not to hire.]

Just as not every English-speaker is a great writer, merely being bilingual does not make someone a translator. It may be tempting to entrust your translation to a piece of software, a professor or student at a nearby college, or an employee who studied French in school—but this can backfire, in all kinds of expensive and embarrassing ways. (I have dozens of stories—just ask me some time.)

Translation software has come a long way over the years, but it’s still suitable only for a rough overview of a document’s contents. In-house employees may do a passable job of rudimentary translation, but writing effective copy is a distinct skill and not one most people have. And students may seem like an inexpensive option, but cut-rate translations are like discount sushi: a raw deal.

So let’s get started.

The process is quick and easy.

  • Contact: Start by sending me your document: you can email me at andie@andiehotranslations.com or use my contact form.
  • Quote: I’ll confirm receipt, usually within a few hours, and follow up with a free estimate of the cost and delivery time.
  • Payment: I’ll start your translation once I receive payment. I accept major credit cards, Transferwise, and PayPal.
  • Translation: If the project takes more than a few days, I’ll send you regular updates so that you know everything is proceeding smoothly. To make sure you get the best translation for your needs, I may also be in touch with some questions for you along the way.
  • Delivery: You’ll receive your completed translation by e-mail. (If you need another arrangement, just ask.)